使える英会話表現

【熟語】”turn me on” の意味と使い方

使える英会話表現
この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

turn me on 「その気にさせる」

The Weeknd – Blinding Lights (Official Video)
クリス
クリス

これは The Weekend の『Blinding Light』のミュージックビデオになります。

知ってますか?

ゴリラ
ゴリラ

もちろん知ってるさ。聞いたことない人でもメロディー聞いたら、あーあれかってなるんじゃないか?

日本でも結構有名よ、クリス。

クリス
クリス

それはよかったです。

この歌詞の中にある、

You can turn me on with just a touch, baby
あなたは触れるだけで僕をその気にさせる。

「turn me on」で「その気にさせる」「ムラムラさせる、男女的な魅力を感じる」という意味になるんです。

ゴリラ
ゴリラ

…!

何気なく聞いてたけどそんな意味だったのね…!

よく言えばロマンティック…悪く言えば…若干下ネタっぽいな…。



クリス
クリス

ハハハ。確かにそのとおりですね。

下ネタ以外なら、こんな風に使えるので以外に便利なフレーズなんですよ。

  • He turned the light off for me.
    彼は明かりを点けた。

要するに 「turn + 名詞 形容詞
これで 「名詞を形容詞の状態にする」という意味になるんです。

上記の例文に当てはめてみると、the light を off の状態にする―。

turn はこういう使い方ができるんです。

ゴリラ
ゴリラ

なるほど。on は前置詞ではなく、形容詞として使ってるんだね。

ん?そしたら turn me “off” ならどういう意味になるの?

クリス
クリス

…。

お察しのとおり、「ムラムラさせない」「冷める」「男女的な魅力がない」というニュアンスになりますね。

ゴリラ
ゴリラ

…。

on させるようにがんばらないとだね…。

まとめ

turn me on
  • turn + 名詞 + 形容詞=「名詞を形容詞の状態にする」
  • turn me on はムラムラさせる turn me off なら興ざめという意味。

コメント

タイトルとURLをコピーしました