使える英会話表現

意味がわかりづらい “don’t even bother”… 「遠慮」がキーワード!

使える英会話表現
この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク

▼みんなの疑問
don’t even bother ってどんな意味?
bother = 気にする なので「気にするな」ってこと?

bother っていう単語が昔からどうも苦手で、なんとなくニュアンスが汲み取りにくくしっくり来なかった…。
英会話友達に相談すると、「bother は”遠慮する”って訳すとわかりやすい」と教えてもらいました。

スポンサーリンク

”bother = 遠慮する” と覚える

ゴリラ
ゴリラ

bother…bother…bother…

ググって見るとこの単語の意味自体は「わざわざ」「悩ます」「困惑させる」と載ってるけど…。
どれもなんとなくどこか曖昧で微妙な訳し方しか載ってないんだよな…。

クリス
クリス

俺も一応ググってみたんだけど、あんまりピンと来ないものが多いよね。

これは意味の汲み取りミスや訳しミスに繋がるからしっかり覚えなおす必要がありそうだ。

そこで紹介したいのがこれ。

bother = 遠慮する

今度からこの意味で覚えておこう。

ゴリラ
ゴリラ

えっ? 「遠慮する」?
そんな意味ググってもあんまり出てこなかったよ?

don’t even bother = 遠慮しないでくれ

クリス
クリス

うん、たぶん聞き慣れないと思うけど、実際これが一番しっくりくる訳し方。
ちょっと例文を見てイメージを膨らませようか。

▼例文

1.Don’t even bother asking.

遠慮せず質問してくれ。

2.Don’t bother me.

私に遠慮しないでくれ。

3.Why even bother ?

何で遠慮するんだ?

もしこれをそれぞれ試しに「bother=悩ます」と訳したらどうだろう?


1. 質問するのを悩ませないでくれ

2. 悩ませないでくれ

3. なぜ悩ますんだ?

どうだろう?全然違う意味になっちゃって、会話が成立しない恐れすらあるよね?
こう見ても「悩ます」や「わざわざ」という訳し方はあんまりハマらないし、使い勝手が悪いんだよ。

ゴリラ
ゴリラ

なるほど…これは確かに意味が若干わからない文章になっちゃうね…。
クリスのいうとおり、しっかり覚えなおす必要がありそうだ…。

▼まとめ
・bother は「遠慮する」と訳す
・don’t even bother ◯◯ = 遠慮せず◯◯してくれ
 

タイトルとURLをコピーしました